Na slovíčko Nedávno jsme si připomněli, že koncovka -ing prozrazuje slova zatoulaná z angličtiny. Tam označuje mimo jiné taková, kterým my říkáme podstatná jména slovesná. Anglická koncovka je natolik svůdná, že s ní často operují i slangy. A tak - jako pokus o vtipné vyjádření - občas zaznějí hybridní tvary typu blbing, tlačening a podobně.
Na slovíčko
Nedávno jsme si připomněli, že koncovka -ing prozrazuje slova zatoulaná z angličtiny. Tam označuje mimo jiné taková, kterým my říkáme podstatná jména slovesná. Anglická koncovka je natolik svůdná, že s ní často operují i slangy. A tak - jako pokus o vtipné vyjádření - občas zaznějí hybridní tvary typu blbing, tlačening a podobně.
V titulku ovšem uvádíme výraz, který je v angličtině plně zakořeněn. Navíc je i pro většinu u nás docela běžný. Pravidla tolerují dokonce vedle originálního tvaru jako správné rovněž počeštěné fonetické psaní damping.
Termín se vyskytuje v jazyku ekonomů všeho druhu. Takže stačí jenom stručně zopakovat, že v souvislosti s cenovou politikou znamená „vývoz zboží za ceny nižší, než jsou na vnitřním i mezinárodním trhu - pro odstranění konkurence a získání odbytišť“, případně obecněji „prodejní ceny nižší, než jsou výrobní náklady“. Ve finančnictví měnový dumping zase označuje „devalvaci měny větší, než je rozdíl mezi domácí a světovou cenovou hladinou“.
A v posledních dnech přibylo v souvislosti s tzv. ústavou EU spojení sociální dumping. Zazněl jako protiargument v referendu především ve Francii, a myslí se tím nebezpečí vpádu laciných pracovních sil z východu. Obdobný problém narostl také invazí levného zboží z Asie. Rovněž jde vlastně o dumping vzniklý na základě tamních nízkých nákladů na práci.
Z hlediska etymologického lze připomenout, že základem slova je zvukomalebné anglické slovesa to dump, „shodit, těžce dopadnout“.