na slovíčko Dávno již tomu, co se v slovnících cizích slov uváděl u tohoto termínu také přenesený pejorativní - tedy hanlivý - význam "pletichář". Pokud to tak ovšem vůbec v obecném povědomí platilo a nebyla v tom pouhá snaha ideologizovat jistou profesi za každou cenu.
na slovíčko
Dávno již tomu, co se v slovnících cizích slov uváděl u tohoto termínu také přenesený pejorativní - tedy hanlivý - význam „pletichář“. Pokud to tak ovšem vůbec v obecném povědomí platilo a nebyla v tom pouhá snaha ideologizovat jistou profesi za každou cenu. Ať je tomu jakkoliv, jedno je zřejmé: výraz se vrátil k původnímu významu a nikdo necítí potřebu bádat nad nějakými vykonstruovanými souvislostmi. Znamená prostě „zprostředkovatel burzovních, obchodních, pojišťovacích a jiných transakcí za odměnu“ jako dřív, tedy za první republiky. Dnes je makléřství opět běžný obor finančnického podnikání a makléř může tedy být plným právem považován za název normálního povolání.
Cesta za původem tohoto termínu je poněkud složitější. Nesporné je jedině, že k nám se dostal přes němčinu. Souvisí zřejmě se slovesem machen, „dělat“ a jeho prostřednictvím s českým hovorovým machr, ale také macha nebo makat; patří sem pochopitelně i běžné internacionalismy anglického původu jako bookmaker nebo made in. Pokud jde o termín makléř, pak se o jeho vznik a uplatnění zasloužila především nizozemština. Tam se vykytovalo podstatné jméno makelare tohoto významu, které přejali Němci a od nich také my. Základem je sloveso makelen, „zprostředkovávat“, tedy zase bez pejorativních přídechů.
Ty nepříliš lichotivé významové souvislosti musíme hledat jinde. V hovorové češtině existuje výraz machl s významem „pikle“. Ten se k nám dostal ze severoněmeckého nářečního mäkeln, „intrikovat“.