Výběr zpráv Protextu ČTK

Protext ČTK

OVB - Rok 2008 vs. 2018: Další krize může být pro Evropu ještě hlubší

Možná už to mnozí zapomněli, ale finanční krize naplno vypukla před více než deseti lety.…

Ministryně Nováková: Účastí na CIIE naše práce s českými firmami nekončí, ale teprve začíná

Česká republika se zúčastnila akce China International Import Expo (CIIE) v elitní…

Doručovací služby nezvládají nápor před Vánoci. Poradíme, jak balík doručit s jistotou včas

Každý rok se situace opakuje. Přepravci jsou zaplaveni balíčky a nestíhají. Čas doručení…

O šecích

25. července 2005, 00:00 - (in)
25. července 2005, 00:00

NA SLOVÍČKONejen v odborných debatách, ale také v nejběžnějším rozhovoru slýcháme o šecích denně. Jsou tedy stálou součástí jak pasivní, tak aktivní slovní zásoby téměř každého z nás. Občas se používají jako synonymum pro název poštovní, případně jakékoliv jiné peněžní poukázky, ba i místo slova „stvrzenka“.

NA SLOVÍČKO

Nejen v odborných debatách, ale také v nejběžnějším rozhovoru slýcháme o šecích denně. Jsou tedy stálou součástí jak pasivní, tak aktivní slovní zásoby téměř každého z nás. Občas se používají jako synonymum pro název poštovní, případně jakékoliv jiné peněžní poukázky, ba i místo slova „stvrzenka“. Základní význam termínu šek však je: „cenný papír, kterým dává vystavovatel peněžnímu ústavu příkaz, aby byla z jeho konta vyplacena určitá částka“. Výraz se k nám dostal prostřednictvím němčiny (Scheck) a o další cestě svědčí i to, že existuje zastaralá výslovnost . Kořeny lze totiž hledat v angličtině, kde sloveso to check znamená „kontrolovat, ověřovat“. Jistě překvapí, že budeme-li sledovat stopu dál, dopátráme se jako původního významu „dávat šach“. Ano, dostaneme se tak až k perskému termínu šáh, „panovník“ či poevropštěno „král“, podle kterého se „královská hra“ nazývá. Jak už jsme si několikrát připomínali, angličtina si potrpí na homonyma, tedy na stejně znějící slova, oplývající množstvím významů. Tak třeba i v tomto případě vedle u nás obvyklého existují další: Dejme tomu „přerušení něčeho“, „dohled“, „prasklina“, ale také „bodyček“ a jiné. Rovněž našemu letištnímu personálu a pasažérům není neznámé spojení check-in, „odbavení cestujícího před odletem“; občas od nich zaslechneme slangové sloveso čekovat, ba i odčekovat.

Ale vraťme se k šekům. Na závěr spíše jako zajímavost: V jazyku hipologů označuje termín šek „strakatého koně“. Přejali jej z němčiny. *


Sdílení

Líbí se Vám tento článek?
Sdílejte ho

Hodnocení

Zaujala Vás tato zpráva?
Ohodnoťte ji

Loading

Děkujeme za Vaše hodnocení

Čtěte také

Komentáře

Finance
Co je dobré vědět o dobrovolném důchodovém pojištění?
Chemických škodlivých látek bývá víc doma než venku
Nezapomeňte do půlky října zaplatit zálohy na silniční daň
Jak a kde sledovat zásilky ze zahraničí
Výprodeje na akciových trzích mohly způsobit algoritmy
Auta
Bude Cargo e-Bike dopravou budoucnosti?
Retro: Tatra 700 byla ve své době nejrychlejším českým autem
Lifestylový Fiat Talento Shuttle by Irmscher
Galerie: Co byste si mohli koupit, kdyby vám po Vánocích zbylo opravdu hodně peněz
Scania – komunální nástavby
Technologie
Herní počítač pod stromeček: tipy na highendovou mašinu pro vysoká rozlišení
Microsoft Surface Go: jak z tabletu, klávesnice, pera a myši udělat počítač (recenze)
Ani Nokia 8.1 ještě pořád není high-end, ale načančaná střední třída
A zase jinak. Counter-Strike: Global Offensive je teď opravdu „zdarma“
Investování a obchodování s akciemi
Hry pro příležitostné hráče