Menu Zavřít

Ztraceno v překladu

28. 5. 2008
Autor: Euro.cz

EURO 22/2008

Nepřipravení tlumočníci ze společnosti Alea neměli k vystoupení Steva Ballmera na VŠE jediný podklad, nevěděli dopředu, o čem bude hovořit a simultánní tlumočení v tempu, které nasadil, není nic jednoduchého. Tlumočník je člověk s dvacetiletou praxí při řadě konferencí a sympozií, s vysokoškolským vzděláním technického zaměření, ale bohužel s minimální praxí s moderováním estrád a nulovou znalostí o golfu…
Zkuste se pozastavit nad tlumočením jiných příspěvků, třeba o pokroku ve výzkumu částic či o jaderné fúzi, a posuďte kvalitu i tohoto tlumočení dříve, než začnete osočovat jméno kohokoli, nebo mu doporučovat, aby začal přemýšlet. Kritika je nejsnadnější věc na světě, což bohužel řada novinářů neví. Mám pocit, že vzhledem k tomu, že na Ballmerově projevu nebylo nic duchaplného, vzal jste s Milošem Čermákem (v LN) s povděkem možnost zaujmout alespoň kritikou tlumočníka, jako by mohl za to, co tam Ballmer předváděl.

Ing. Pavel Knap, Alea s. r.o.
aleasro@aleasro.cz

Ano, kritizovat je snadné, nicméně tlumočení HLAVNÍ akce fóra bylo opravdu špatné, čemuž se později divili lidé z pořádající České hlavy (nebyli potěšeni), Microsoftu, PricewaterhouseCoopers i studenti VŠE. Není divu, že server iHned.cz tlumočený záznam zcela stáhl a nahradil jej anglickou verzí. A propos: Tlumočení není jen o jazyce, ale i všeobecném přehledu - Tiger Woods vskutku „nestřílí góly v týmu Tygrů“.

BRAND24

Martin Rychlík
martin.rychlik@euro.cz

  • Našli jste v článku chybu?

Byl pro vás článek přínosný?

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).