Ztraceno v překladu

28. května 2008, 16:42 - redakce
28. května 2008, 16:42

EURO 22/2008

Nepřipravení tlumočníci ze společnosti Alea neměli k vystoupení Steva Ballmera na VŠE jediný podklad, nevěděli dopředu, o čem bude hovořit a simultánní tlumočení v tempu, které nasadil, není nic jednoduchého. Tlumočník je člověk s dvacetiletou praxí při řadě konferencí a sympozií, s vysokoškolským vzděláním technického zaměření, ale bohužel s minimální praxí s moderováním estrád a nulovou znalostí o golfu… Zkuste se pozastavit nad tlumočením jiných příspěvků, třeba o pokroku ve výzkumu částic či o jaderné fúzi, a posuďte kvalitu i tohoto tlumočení dříve, než začnete osočovat jméno kohokoli, nebo mu doporučovat, aby začal přemýšlet. Kritika je nejsnadnější věc na světě, což bohužel řada novinářů neví. Mám pocit, že vzhledem k tomu, že na Ballmerově projevu nebylo nic duchaplného, vzal jste s Milošem Čermákem (v LN) s povděkem možnost zaujmout alespoň kritikou tlumočníka, jako by mohl za to, co tam Ballmer předváděl.

Ing. Pavel Knap, Alea s. r.o.
aleasro@aleasro.cz

Ano, kritizovat je snadné, nicméně tlumočení HLAVNÍ akce fóra bylo opravdu špatné, čemuž se později divili lidé z pořádající České hlavy (nebyli potěšeni), Microsoftu, PricewaterhouseCoopers i studenti VŠE. Není divu, že server iHned.cz tlumočený záznam zcela stáhl a nahradil jej anglickou verzí. A propos: Tlumočení není jen o jazyce, ale i všeobecném přehledu - Tiger Woods vskutku „nestřílí góly v týmu Tygrů“.

Martin Rychlík
martin.rychlik@euro.cz

Mohlo by vás zajímat

  • Jiří Strach: Nejsem kaskadér. Bál bych se vložit peníze…

  • Radomil Doležal z CzechTrade: Nejvíc náš těší, když…

  • Největší mýty o bolesti zad

  • Profesor Sameš: Porucha lícního nervu není legrace

  • Rekola mění dopravu v českých městech

  • Roman Šmucler: Češky jsou posedlé zvětšováním prsou

  • Vinař Pavel Chrást: Víno se v Česku předražuje

  • Finance.cz pozvaly klienty na curling

  • Adam Hazdra: Třetina lidí je v práci nespokojených

Hry pro příležitostné hráče