Žerty a vtipy raději vynechme

06. listopadu 2008, 13:56 - Ingeborg Radok Žádná Euronews, a.s.
06. listopadu 2008, 13:56

Překladatele a tlumočníky čekají za českého předsednictví perné dny

Kdopak by nechtěl ke koupi „rodinné stříbro“ v podobě jednoho z pražských kamenných divadel? Kdepak, na prodej není, to jen došlo k dezinterpretaci při státní návštěvě jisté arabské země. Podobný případ se v nedávné době stal také při oficiální zahraniční návštěvě. Tlumočník nepřeložil druhou část politikovy věty, sdělení vyznělo opačně, než mělo, a po návratu do Čech se zmíněný politik nestačil divit, co „svým“ vyjádřením způsobil. Možná se divil i příslušný tlumočník, který je ve své anonymitě někdy vhodnou obětí, na kterou se dá leccos svést. Před dvěma týdny pak rozpoutalo několik vět („přeložených“ z němčiny do češtiny a lehce významově posunutých) vášnivou diskusi ve všech médiích. Po ní následovala série objasnění a chvíli to skutečně vypadalo, že si někdo ukousne pár měsíců z našeho předsednictví. A právě evropské předsednictví bude pro Českou republiku velkou zkouškou. Ukáže se, jak důležité je přesně formulovat a kvalitně překládat ke zdaru a porozumění jednání na všech úrovních.

Budeme si rozumět? V Evropské unii se v současné době mluví 23 jazyky, i když pouze třemi z nich, anglicky, francouzsky a německy, se běžně komunikuje v Evropské komisi. V Radě Evropy a Evropském parlamentu se překládá a tlumočí do všech unijních jazyků, angličtina a francouzština jsou jazyky „pracovními“. V době českého předsednictví stane čeština po boku angličtiny a francouzštiny, v některých případech němčiny, a na tom, jak si budou mezi sebou tyto čtyři jazyky vzájemně rozumět, si musíme dát opravdu záležet. Objem práce bude obrovský, lze odhadnout jen přibližně, kolik hodin a stránek to bude, ale kvalita musí být předem zaručená. Od června 2008 pracuje při Úřadu vlády speciální překladatelský tým, který koordinuje dokončování jednotné databáze výrazů, pracuje na překladech pro webové stránky předsednictví a v době předsednictví bude zajišťovat agendu překladů ve spolupráci s agenturou Presto. Tlumočení na nižší než ministerské úrovni bude během předsednictví zajišťovat agentura ARTLINGUA. Obě zmíněné agentury vyhrály ve výběrovém řízení vypsaném Úřadem vlády. Především bylo třeba sjednotit pojmy z oblasti státní správy. Už začátkem 90. let, kdy se naše země otevřela světu, bylo nutné začít komunikovat jinak než pouze česky, slovensky nebo rusky. Navíc se ukázalo, že panuje značná nejednotnost v překladech. Všechny pokusy o jejich sladění, jak ze strany například Ústavu translatologie FF UK nebo profesního sdružení Jednota tlumočníků a překladatelů, ztroskotaly. S blížícím se českým předsednictvím se potřeba jednotné databáze výrazů stala naprosto nezbytnou. Nejprve bylo zapotřebí vytvořit překladatelské oddělení. „Tohoto úkolu jsem se ujala v létě 2007, kdy jsem souběžně s přípravou výběrového řízení na překladatelskou agenturu sbírala zkušenosti v oblasti zajištění překladatelských služeb mimo jiné v Německu a Slovinsku. Zjistila jsem, že každá země v této věci postupovala odlišně, a to v závislosti na systému tamní státní správy,“ říká Pavlína Hladíková, koordinátorka pracovní skupiny pro jednotný vizuální styl a překlady v rámci odboru komunikace. V červnu 2008 začal při Úřadu vlády pracovat tým najatý pro tento projekt do konce června 2009. Od listopadu ho posílil seniorní překladatel Evropské komise Henning Bojesen. Hlavním úkolem devítičlenné skupiny během předsednictví bude zajišťovat agendu překladů a také překládat a korigovat texty. V současné době, tedy stále ještě v přípravné fázi předsednictví, skupina koordinuje dokončení jednotné terminologické databáze, která by měla být komunikačním základem nejen pro dobu českého předsednictví, ale i po jeho skončení. „Sjednocení cizojazyčné terminologie státní správy je v České republice prvním projektem svého druhu,“ doplňuje Hladíková.

Záludnosti češtiny Terminologická databáze obsahuje názvosloví české státní správy, především názvy úřadů, jejich vnitřních organizačních jednotek, funkcí zaměstnanců a podobně. Terminologie je k dispozici ve třech jazycích (češtině, francouzštině a angličtině) a v některých oblastech i v němčině. V této chvíli obsahuje asi 1100 výrazů v každé jazykové verzi a je přístupná jak zaměstnancům státní správy podílejících se na předsednictví, tak i překladatelům, tlumočníkům a veřejnosti. „Na její tvorbě se podíleli jazykoví odborníci, rodilí mluvčí znalí struktury české státní správy a jednotlivá ministerstva. Pro tento účel byla založena pracovní skupina, jejímiž členy byli kromě zástupců Úřadu vlády také zástupci Ústavu translatologie FF UK, Ústavu pro jazyk český AV ČR a Parlamentního institutu. Databáze se stále koriguje a rozšiřuje,“ upřesňuje Hladíková. K problematice překladů uvádí: „Organizační struktura české státní správy je nejednotná a plná reálií charakteristických pro naši zemi. Při vytváření cizojazyčné terminologie byl proto zvolen postup založený na překladu českého názvosloví do cizích jazyků, a nikoli na přizpůsobování struktury české státní správy kterémukoli zahraničnímu systému. V cizích jazycích bylo často obtížné najít například jednoznačný ekvivalent, který by odpovídal české skutečnosti. Jedná se například o překlady územních celků České republiky či organizačních jednotek české státní správy.“
Jak tedy budeme překládat do angličtiny třeba názvy některých krajů? Zlínský kraj bude Zlín Region, Karlovarský překládáme jako Karlovy Vary Region, ale například Středočeský kraj bude překládán jednotně jako Central Bohemia Region. Některé výrazy jsou výsledkem společné „dohody“. Někdy lze použít i dva výrazy pro totéž – „úřad“ má ve francouzštině ekvivalent „bureau“ nebo „office“, záleží na kontextu. Názor „rodilých mluvčích“ potom někdy situaci ještě komplikuje – například výrazy, které se používají v USA či Kanadě nemusejí vždy odpovídat výrazům užívaným v Evropě. Někdy se ani rodilí mluvčí neshodnou na použití či vynechání anglického členu „the“. Nejednotnost vládne i v překladech některých funkcí, kdy může vzniknou shluk výrazů, které se stávají posléze nesrozumitelnými a zamlžují skutečnou služební hierarchii.

Není pozdě? Interní překladatelský tým má plné ruce práce, které přibývá. V době předsednictví se počítá s prací na směny do pozdních večerních hodin. Překladatelů znalých speciálního „newspeaku“ Evropské unie a schopných ho v několika jazycích používat není v Čechách hodně. Předsednictví je jenom jedno a pozice takových překladatelů by měla být „výsostná“, ale skutečnost je trochu realističtější. Překladatelé jsou najati pouze „na projekt“, a to do června 2009, a jejich platy se řídí neúprosnými tabulkami. V době předsednictví budou jakýmsi „supervisorem“ všech materiálů, jejichž překlad bude zajišťovat smluvní agentura. Protože řadu dokumentů bylo třeba přeložit již nyní, v období před samotným předsednictvím, agentura Presto začala v srpnu úzce spolupracovat s interními překladateli a učit se slaďovat výrazy v jednotlivých oblastech. Důležité je to i proto, že do této chvíle se překládalo spíše z cizího jazyka do češtiny, teď bude zapotřebí překládat zejména do cizích jazyků. Před zahájením předsednictví by měla být spuštěna oficiální stránka www.eu2009.cz, která by už měla používat jednotnou terminologii. Kromě překladů bude během předsednictví nutné zajistit tlumočení mnoha jednání na nižší než ministerské úrovni. Projednávaná témata budou různorodá – od lidských práv až po informační technologie. Často budou probíhat i dvě jednání současně. Tato tlumočení bude zajišťovat česká agentura, tlumočení neformálních ministerských zasedání na území České republiky bude v gesci tlumočnické služby Evropské komise. Česká republika bude dle zvyklostí tuto službu částečně hradit. Předsednictví je za dveřmi, lednem počínaje si budeme muset dát pozor na jazyk. Žerty, vtipy a nadsázka, pro Čechy tak typické, musejí jít stranou. Záležet bude na každém našem slově. Velký podíl na našem případném úspěchu budou mít šedé eminence všech jednání – tlumočníci a překladatelé.

www.vlada.cz www.eu2009.cz

BOX (pavouk)
Úřad vlády ► Kabinet místopředsedy pro evropské záležitosti ► Sekce pro předsednictví ČR v Radě EU ► odbor komunikace ► interní překladatelský tým

BOX
- Při Úřadu vlády funguje překladatelský tým, který koordinuje databázi výrazů, pracuje na překladech pro webové stránky předsednictví a v době předsednictví bude zajišťovat agendu překladů ve spolupráci s agenturou Presto.
- Tlumočení při jednáních na nižší než ministerské úrovni bude během našeho předsednictví zajišťovat agentura ARTLINGUA.
- Tlumočení ostatních zasedání bude zabezpečovat Generální ředitelství pro tlumočení Evropské komise. Počítá se svými deseti stálými tlumočníky a asi se 100 free-lance českými tlumočníky. Konkrétně se bude jednat o šest až sedm jednání denně, což znamená nasazení 18 až 22 tlumočníků každý pracovní den.
- Česká republika bude mít k dispozici třikrát či čtyřikrát více tlumočníků, než měly ve své době Finsko, Řecko či Slovinsko.

Mohlo by vás zajímat

  • Pavel Ryba - muž, který Čechům prodá ročně tunu zlata

  • Majitel textilky Juta a senátor Hlavatý: V Senátu by…

  • Jan Hawelka: kavárenská hvězda z Mostu

  • Aleš Kučera: Chvíli potrvá, než se lidé naučí se státem…

  • Ondřej Kania: Otevřeme další dvě školy

  • Martin Burda: Bankám v Česku ujíždí vlak

  • Mnislav Zelený Atapana: Přítel amazonských indiánů

  • Jan Bílý: Nebuď uštvaný manažer. Buď král!

  • Jaroslav Žlábek: Na jedno nabití ujedeme 1000 kilometrů

Hry pro příležitostné hráče