Překlad není problém, ale zaplatíte více

03. dubna 2006, 00:00 - RENATA BARTOŠKOVÁ
03. dubna 2006, 00:00

NEOBVYKLÉ JAZYKY Firmy jsou stále častěji nuceny komunikovat v méně obvyklých jazycích. V rámci testu Profitu jsme zjišťovali, jak to v Česku vypadá s možnostmi překladů právě do těchto řečí.

NEOBVYKLÉ JAZYKY Firmy jsou stále častěji nuceny komunikovat v méně obvyklých jazycích. V rámci testu Profitu jsme zjišťovali, jak to v Česku vypadá s možnostmi překladů právě do těchto řečí. Objednat si překlad z „běžných“ jazyků není žádný problém (překladatelské firmy jsme testovali v č. 31/2005). Ale co když firma potřebuje překlad do čínštiny? Oslovili jsme proto několik náhodně vybraných firem, které nabízejí překlad do méně obvyklých jazyků -konkrétně do japonštiny, čínštiny, arabštiny, hindí nebo uzbečtiny. Podívali jsme se také do Evropy, a to na estonštinu. Převod do těchto jazyků je dražší a na výsledek si počkáte déle. Překladatelské agentury jsou většinou schopny zajistit i odborné texty. Většinou také nabízejí soudní ověření. Zaplatíte za něj kolem sto padesáti korun za normostranu. CENA ZA KAŽDÉ SLOVO Čínština a japonština jsou specifické tím, že nemají klasickou abecedu, ale znaky, které představují jednotlivá slova. V případě překladu z těchto a do těchto jazyků proto firmy často neúčtují poplatky za normostranu, ale za slovo (respektive za znak). Cena se odvíjí podle povahy textu a pohybuje se řádově od tří do šesti korun za slovo. „Čínština má plno nářečí. Oficiálně se používá takzvaná mandarínská čínština, do které proto překládáme. Cenu za překlad do japonštiny nebo čínštiny si netroufám předem odhadnout, záleží na povaze textu,“ tvrdí zaměstnankyně společnosti Euro Service Group, která nabízí překlady do více než šedesáti jazyků. Překlady z japonštiny a čínštiny nabízí i pražská překladatelská agentura Dimitrovi. „Cenu účtujeme za normostrany. Počítáme ty, které jsou psané latinkou, protože těch je ve znacích méně. Cena je 799 korun za normostranu,“ říká pracovník agentury. PŘEKLAD DO HINDÍ MŮŽE TRVAT DÉLE

Společnost Euro Service Group překládá jako jedna z mála také do hindí, kterým se mluví ve většině států severní a centrální Indie. „V minulosti jsme tyto překlady dělali pro ministerstvo vnitra, takže máme v této oblasti bohaté zkušenosti. U hindí je problém, který se týká potřebných fontů, které nemá každý překladatel k dispozici. Proto se některé překlady dělají rukopisně. To je hlavně v těch případech, kdy zákazník na překlad spěchá a rukopis mu nevadí,“ upozorňuje zaměstnankyně firmy.

Pokud tedy potřebujete překlad do hindí v počítačové podobě, je možné, že budete čekat delší dobu. Překlad pěti normostran textu by však měl být hotový do čtrnácti dnů. Cena za normostranu se pohybuje kolem 500 korun.

ARABŠTINA - TĚŽKÝ ODHAD

V Ostravě jsme oslovili překladatelskou firmu Pietras, která na svých internetových stránkách nabízí mimo jiné i překlad do arabštiny. „Překládáme hlavně do běžných jazyků - angličtiny, němčiny, francouzštiny nebo španělštiny, ale jsme schopni zprostředkovat překlad i do arabštiny. Za tímto účelem jsme ve spojení s rodilým mluvčím, takže to nepředstavuje žádný problém,“ uvedl ředitel společnosti Jan Pietras. Za překlad do „běžných“ jazyků zákazník zaplatí od 270 do 350 korun za normostranu.

Překlad textu do češtiny je řádově o třicet korun na normostranu levnější. „V případě arabštiny by cena byla vyšší, ale nedokážu teď z hlavy určit o kolik, protože jsme takovou zakázku ještě neměli,“ dodává Pietras. Pokud by se jednalo o pět stran textu, měl by být překlad hotový do tří pracovních dnů. „U nás zaplatí zákazník 599 korun za normostranu, pokud se samozřejmě jedná o obyčejný text. V případě nějakého odborného textu by to bylo více,“ uvedl zaměstnanec jazykové agentury Dimitrovi.

UZBEČTINA - NEMÁME SOUDNÍHO TLUMOČNÍKA Překlad do uzbečtiny nabízí například pražská Z K agentura. „Co se týče ceny za normostranu, nejsme opravdu schopni ji dopředu určit. Záleží na textu a na konkrétním překladateli. Jediné, co můžu orientačně říci, je to, že by zakázka byla dražší než třeba překlad do angličtiny. Ten u nás stojí 350 korun za normostranu plus devatenáctiprocentní daň z přidané hodnoty,“ uvádí zaměstnankyně společnosti. Překlad pěti normostran je prý agentura schopná zajistit do čtrnácti dnů. Problém u uzbečtiny nastane ve chvíli, kdy potřebujete soudně ověřený překlad. „Soudní tlumočník v uzbečtině není v České republice ani jeden,“ tvrdí pracovnice. BEZPROBLÉMOVÁ ESTONŠTINA**

Estonština sice nepatří mezi obvyklé jazyky, ale hned první dvě firmy, které jsme oslovili, nás ubezpečily, že překlad do tohoto jazyka není problém. „Pět normostran textu jsme určitě schopni přeložit nejpozději do sedmi pracovních dnů, ale spíš dříve,“ říká zaměstnankyně jazykové agentury Lira.

„Na estonštinu jsme dokonce specialisti, protože máme interního překladatele. Překlad pěti normostran zajistíme do dvou pracovních dnů. Cena za jednu normostranu je 499 korun včetně DPH,“ prohlašuje zaměstnanec jazykové agentury Dimitrovi.

Mohlo by vás zajímat

  • Pavel Ryba - muž, který Čechům prodá ročně tunu zlata

  • Majitel textilky Juta a senátor Hlavatý: V Senátu by…

  • Jan Hawelka: kavárenská hvězda z Mostu

  • Aleš Kučera: Chvíli potrvá, než se lidé naučí se státem…

  • Ondřej Kania: Otevřeme další dvě školy

  • Martin Burda: Bankám v Česku ujíždí vlak

  • Mnislav Zelený Atapana: Přítel amazonských indiánů

  • Jan Bílý: Nebuď uštvaný manažer. Buď král!

  • Jaroslav Žlábek: Na jedno nabití ujedeme 1000 kilometrů

Hry pro příležitostné hráče