O ážiu a žiru

07. března 2005, 00:00 - (in)
07. března 2005, 00:00

na slovíčko Povšimli jsme si nedávno, kolik finančnických a účtařských termínů se do obecného evropského a vlastně celosvětového užívání dostalo z italštiny. Patří k nim i obě slova v titulku. Přestože se navzájem poněkud zvukově podobají, nemají společný ani smysl, ani původ.

na slovíčko

Povšimli jsme si nedávno, kolik finančnických a účtařských termínů se do obecného evropského a vlastně celosvětového užívání dostalo z italštiny.

Patří k nim i obě slova v titulku. Přestože se navzájem poněkud zvukově podobají, nemají společný ani smysl, ani původ. Ážio má v češtině dva slovníkové významy: „1. rozdíl, o který převyšuje cena nebo kurz cenného papíru jmenovitou hodnotu nebo devizový kurz zákonnou měnovou paritu; 2. přirážka k ceně“. Od toho jsou odvozeny také poměrně řídce se vyskytující ažiotáž, „spekulace s cílem vyvolat fiktivní poptávku po cenných papírech nebo jiných hodnotách“, a ažiotér, „burzovní spekulant tohoto druhu“.

Žiro je užívanější. Znamená buď „převod cenného papíru, zejména směnky, písemným prohlášením na rubu, tedy rubopis čili indosament“, nebo daleko častěji „převod peněžních částek bezhotovostním způsobem na bankovních účtech“. Ten druhý význam je dobře znám ze spojení sporožiro.

Etymologie prvého výrazu nás zavede k italskému aggio, „směna“, z řeckého allagion, „směna, obchod“ (od základu alius, „jiný“; příbuzné je dokonce úsloví lážo-plážo, protože láže bylo zastaralé české pojmenovaní ážia).

Cesta druhého termínu je vlastně podobná. K nám se dostal z italského giro, „(uzavřený) okruh“, jehož kořeny vedou až do staré řečtiny. Tam gýros znamenalo „okrouhlý, oblý“. Slovo v podobě gyros je dnes módní v kulinářství: označuje „špalíček masa opékaného na svislém rožni, z něhož se do kulata odkrojují hotová sousta“.

Mohlo by vás zajímat

Další videa z Euro TV
  • Firma s hypotékami za 22 miliard

  • Nejnadějnější český export: STRV vyvíjí z Prahy aplikace…

  • Petr Zahradník v Euro TV: Evropa se změní, brzo a hodně

  • Martin Komárek: Už nebudu klukem z plakátu

  • Jiří Strach: Nejsem kaskadér. Bál bych se vložit peníze…

  • Radomil Doležal z CzechTrade: Nejvíc náš těší, když…

  • Největší mýty o bolesti zad

  • Profesor Sameš: Porucha lícního nervu není legrace

  • Rekola mění dopravu v českých městech

Hry pro příležitostné hráče
Zavřít