Nouze svědčí cizím jazykům

20. února 2009, 18:17 - David Kasl
20. února 2009, 18:17

Finanční krize může na překladatelském trhu zvýšit konkurenci...

Celý podtitul: Finanční krize může na překladatelském trhu zvýšit konkurenci, domnívá se majitel agentury Skřivánek

EURO: Vaše společnost patří jak objemem tržeb, tak rozmístěním poboček k největším jazykovým agenturám na světě. Očekáváte v souvislosti s aktuální finanční krizí větší konsolidaci v oboru? SKŘIVÁNEK: Náš segment trhu je trochu zvláštní, protože na něm může fungovat firma o jednom člověku na čtvrt úvazku i agentura s pěti tisíci zaměstnanci. Větší konsolidaci by nahrávaly rostoucí nároky klientů na kvalitní produkt za přijatelnou cenu s možností zaplatit za zakázku i v delším časovém horizontu. Na druhou stranu ale poroste nezaměstnanost a lidé budou hledat možnosti, jak se živit. Takže nelze vyloučit ani to, že drobní živnostníci naopak přibudou.

EURO: Kromě překladů a tlumočení nabízíte výuku jazyků. Je pravda, že mnoho firem v rámci úsporných opatření škrtá výdaje na firemní jazykové kurzy? SKŘIVÁNEK: Skřivánek má dceřiné společnosti ve 14 zemích, proto je vliv krize rozdílný. Ve hře je spousta makro- i mikroekonomických faktorů, které se odrážejí v chování našich klientů. Celkově ale převažuje dopad anticyklicky. Klienti ve snaze posílit vlastní obchod hledají intenzivněji odbyt v zahraničí, k čemuž potřebují překlady a také jazykově vybavené zaměstnance. A v zemích, kde dramaticky roste nezaměstnanost, jdou na odbyt jazykové kurzy pro veřejnost, která chce znalostmi cizích jazyku zlepšit svou hodnotu na pracovním trhu.

EURO: Ovlivňuje aktuální dění rozložení poptávky po překladech mezi jednotlivými jazyky? SKŘIVÁNEK: Obecně jdou nahoru samozřejmě jazyky, jejichž ekonomiky si vedou dobře. Poptávce po jazyku rovněž pomáhá, když daná země zavede příznivější daňové či podnikatelské podmínky. Což bylo znát třeba po osamostatnění Slovenska. Momentálně klesá například poměr italštiny a částečně i francouzštiny. Hodně ale záleží na tom, jak jsou v Česku které země aktivní. Což byl zase případ zvýšené optávky po korejštině v době, kdy automobilka Hyundai rozjížděla výrobu v Nošovicích nebo na Slovensku. Podobné to je s japonštinou, zcela naopak s africkými jazyky, které u nás moc nefrčí. Současná krize postihuje především anglosaský svět, je tedy pravděpodobné, že jazyky zemí, které nakonec vyjdou vítězně – ať to bude Rusko, Čína nebo Indie – získají ve světě větší prostor. A zvýší se u nich i poptávka po překladech a tlumočení.

EURO: Který jazyk představuje největší objem zakázek? Angličtina? SKŘIVÁNEK: Ano, asi šedesát procent. O něco málo častější jsou překlady do angličtiny, ale rozdíl je vyrovnaný. Po angličtině dlouho nic, následuje němčina a francouzština a po kratší pauze španělština, italština a polština.

EURO: Jak řešíte zakázky u exotických jazyků, kde je obtížné sehnat překladatele do češtiny? SKŘIVÁNEK: Zajišťujeme je přímo v dané zemi. Například amharštinu v Etiopii.

EURO: Přes jiný jazyk? SKŘIVÁNEK: U neobvyklých jazykových kombinací ano. Všeobecně se používá angličtina. Je ale oproti češtině vágnější a má jinou strukturu, takže pokud je možnost volby, čistě jazykově je často kvalitnější výstup z jiných jazyků. Například přes němčinu, protože je češtině historicky i skladbou bližší.

EURO: Vzpomenete si na nějaké exotické zakázky? SKŘIVÁNEK: Často jde o tlumočení pro uprchlíky v azylových zařízeních, kde jsme pro odbor azylové a migrační politiky ministerstva vnitra zajišťovali jazyky jako bengálštinu, hindštinu, pandžábštinu, perštinu či tamilštinu. Pro firmu zabývající se vývojem videoher jsme překládali texty do jazyků dárí a paštú určené pro mobilní bojovou hru zasazenou do reálného prostředí Afghánistánu. Pro jedno sdružení jsme zase překládali náboženské texty do korejštiny.

EURO: Znamená pro vás české předsednictví v EU zvýšený přísun zakázek? SKŘIVÁNEK: S orgány unie spolupracujeme na základě tendru dlouhodobě. V EU jsme již nějakou dobu a dokumenty pro potřebu unie překládáme pravidelně. Nárůst může přijít v souvislosti s častějšími setkáními politiků v Česku. Pokud ale vím, unie trochu omezuje množství zakázek, které dává mimo své orgány, a dělá je vlastními silami – dle mých informací s vyššími náklady, ale s tím my nic nenaděláme. Jinak ale očekávám, že díky našemu předsednictví nás začnou zahraniční partneři brát rovnocenně, a otevřou se nám tak možnosti získat některé velké zakázky, na které bychom dosud jako firma z bývalého východního bloku nedosáhli.

EURO: Profesionální překladatelé již dnes využívají nástroje pro automatický překlad, existují strojní překladače, které mohou posloužit k základní orientaci, technologie se stále zdokonalují vnímáte je jako potenciální konkurenci? SKŘIVÁNEK: Řekl bych právě naopak. Díky moderním technologiím se zvyšuje objem komunikace ve světě. Automatické překladače nenahrazují práci překladatele či agentury, ale jen urychlí proces překladu. Obojí je pro náš business vývoj pozitivní. A potvrzují to i tržby, které nám neustále rostou. Dnes je na světě téměř šest tisíc jazyků, dost jich zaniká, některé vznikají. Kvůli postupující globalizaci nejen ekonomiky mají národy čím dál méně možností, jak se identifikovat a odlišit. Hlavním nástrojem odlišení zůstává jazyk, proto si myslím, že lidstvo a jednotlivé národy se budou bránit, aby se všude mluvilo jen anglicky, čínsky, rusky nebo španělsky. Uvidíme, třeba lidstvo jednou objeví jiné civilizace a budeme překládat mimozemšťanům. Jestli ale do té doby převezmou veškerou komunikaci počítače, si odhadnout netroufám.

(box CV)
Pavel Skřivánek (40)
Majitel agentury Skřivánek absolvoval Vysokou školu ekonomickou v Praze a v roce 1992 nastoupil do firmy Pemax jako obchodní asistent. Při práci si začal přivydělávat překládáním. O dva roky později založil společnost Překladatelský servis Skřivánek. V současnosti zaměstnává více než 400 lidí ve 23 pobočkách v České republice a dalších třiceti v celkem čtrnácti zemích včetně USA. Nabídka služeb zahrnuje překlady a tlumočení ve všech jazycích a jejich kombinacích, lokalizace a jazykovou výuku podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky.
Pavel Skřivánek hovoří česky, anglicky, německy, francouzsky a rusky. Je ženatý a má dvě děti.

Mohlo by vás zajímat

  • Majitel textilky Juta a senátor Hlavatý: V Senátu by…

  • Jan Hawelka: kavárenská hvězda z Mostu

  • Aleš Kučera: Chvíli potrvá, než se lidé naučí se státem…

  • Ondřej Kania: Otevřeme další dvě školy

  • Martin Burda: Bankám v Česku ujíždí vlak

  • Mnislav Zelený Atapana: Přítel amazonských indiánů

  • Jan Bílý: Nebuď uštvaný manažer. Buď král!

  • Jaroslav Žlábek: Na jedno nabití ujedeme 1000 kilometrů

  • Daniel Stein Kubín: Slova jsou jen slova, surf a poušť…

Hry pro příležitostné hráče