Jak zajistit dobrý překlad

25. října 2004, 00:00 - admin
25. října 2004, 00:00

UŽITEČNÉ RADY SDĚLTE ÚČEL PŘEKLADU Nezapomeňte překladatele informovat, k čemu má text sloužit. Podle účelu použití se totiž liší styl, způsob vyjadřování, slovní zásoba i délka vět. Buďte konkrétní a vysvětlete věci srozumitelně. Kontaktujte své zahraniční partnery a zjistěte přesně jejich požadavky.

UŽITEČNÉ RADY SDĚLTE ÚČEL PŘEKLADU Nezapomeňte překladatele informovat, k čemu má text sloužit. Podle účelu použití se totiž liší styl, způsob vyjadřování, slovní zásoba i délka vět. Buďte konkrétní a vysvětlete věci srozumitelně. Kontaktujte své zahraniční partnery a zjistěte přesně jejich požadavky. Vyhovuje jim více britská, nebo americká angličtina, evropská, nebo mexická španělština? DLOUHODOBÁ SPOLUPRÁCE SE VYPLÁCÍ S osvědčeným překladatelem nebo agenturou se vyplatí udržovat dlouhodobé vztahy. Budou lépe chápat strategii vašeho podnikání a více rozumět vašim výrobkům. Díky tomu budou dokonalejší i překlady. PŘEMÝŠLEJTE V MEZINÁRODNÍCH ROZMĚRECH

Vyvarujte se používání typicky českých obratů a slovních hříček ve výchozím českém textu, který má být přeložen. V písemných materiálech nezapomínejte uvádět čísla telefonů a faxů s předvolbu státu. Pozor také na narážky na jednotlivé části těla, které v různých kulturách vyvolávají odlišné asociace.

PŘEDÁVEJTE AŽ FINÁLNÍ VERZI TEXTU

Začít s překladem co nejdříve je velmi lákavé. Riskujete ale, že překládáním ještě nedokončeného textu ztratíte nakonec více času. Vyšší počet verzí zvyšuje i pravděpodobnost znásobení výskytu chyb v konečném znění.

VYSOKÁ CENA NEZARUČUJE KVALITU

Vysoká cena za překlad nemusí být ještě zárukou vysoce kvalitního překladu. Přesto většinou platí, že pod určitou minimální částku lze jenom stěží získat překlad, který bude dobrou vizitkou podniku a jeho produktů. Vyžádejte si reprezentativní vzorek dosavadní práce překladatele a nechejte ho přečíst rodilému mluvčímu, který má pro jazyk cit.

TERMINOLOGIE ODBORNÝCH TEXTŮ

Odborná terminologie (například z oblasti chemie, biologie atd.) je pevně dána a je neměnná. Ovšem pouze tehdy, je-li správně použita. Přeložit seznam náhradních dílů s výkresy je snadné jen na první pohled. Problém je v tom, že odborníci, kteří píší technické texty ve své mateřštině, někdy používají nevhodná synonyma nebo nesprávný styl textu. Dělají stejné chyby, jako jakýkoli jiný autor.

NEZAPOMEŇTE NA PŘEDTISKOVOU KOREKTURU

Nezapomeňte nechat projít změny na poslední chvíli korekturou. Úpravy, které v dobré víře udělají pracovníci bez jazykového vzdělání a praxe, mohou zcela zkazit dojem z jinak bezvadného dokumentu.

VYUŽIJTE RODILÉHO MLUVČÍHO

Při překladech lze využít služby rodilého mluvčího. Má většinou větší cit pro jazyk, pro používání určitých výrazů i pro různé další zvyklosti daného typu textu. Pokud překladatel tvrdí, že to zvládne stejně kvalitně, požádejte jej o vzorek práce. I takový překlad by však měl poté ještě zkorigovat rodilý mluvčí.

TECHNICKÁ ÚSKALÍ Mnoho lidí v tiskárnách i v podnicích má tendenci „přizpůsobovat“ text v cizím jazyce tak, aby odpovídal vlastním typografickým normám. Ve francouzštině se například mezi slovem a dvojtečkou za ním následující dělá mezera, uvozovky se píší >. V němčině se píší podstatná jména s velkým počátečním písmenem. I když jsou jednotlivé chyby sazby někdy zanedbatelné, celkově však čtenáře odrazují. BYL PŘEKLAD OPRAVDU NUTNÝ?

Dříve než zadáte překlad celého materiálu (často i mnohasetstránkového), zamyslete se, jestli nelze určité části dokumentu vynechat. Většinou lze snadno vypustit tzv. „omáčku“, například sebechválu, v oboru obecně známé skutečnosti nebo fakta, která již váš zahraniční partner dokonale zná. Zbytečné stránky vám může pomoci vyhledat zkušený překladatel. Také mapky a piktogramy mohou být účinnější než slova.

POMŮŽE STROJOVÝ PŘEKLAD?

Strojový překlad je užitečný, jste-li v časové tísni a potřebujete-li znát alespoň přibližný obsah nějakého materiálu pro použití v rámci podniku. Je velice rychlý a levný, často zadarmo. Mnoho překladatelů ale prohlašuje, že texty vytvořené počítačovými programy jsou natolik špatné, že je rychlejší přeložit je znovu od začátku.

Mohlo by vás zajímat

Finance
Silná Evropa je podle Merkelové pro USA výhodná
500 korun navíc pro rodinu s dětmi od července 2017?
Co potřebujete vědět o pojištění pro zvířata předtím, než ho založíte
Chcete přijmout brigádníka? Rady a tipy, jak na zaměstnávání brigádníků!
Až 52 600 Kč za semestr aneb poplatky za delší studium na VŠ
Auta
Nejlepším motorem roku 2017 je osmiválec Ferrari. Poprvé se…
Bugatti Chiron čeká na lepší pneumatiky. Pak zkusí překonat 450 km/h
Že jste ještě neviděli Porsche 911 GT2 RS? Nevadí, stejně už je vyprodané
Ducati Multistrada 1200 Enduro Pro má v hledáčku nejostřejší BMW GS
Toyota oslavila 20. výročí hybridů. Vůbec poprvé zavítala do ČR také vodíková Mirai
Technologie
Opera 46 významně zlepšuje stabilitu a omezuje stránky na pozadí
Psaní tahem prstu funguje už i v češtině, kalkulačka umí konvertovat měny [Windows Insider]
Standard Unicode 10.0 přináší znak bitcoinu a 56 nových emoji včetně vousáče a ponožek
Paměti a SSD budou dál zdražovat, zlepšení cen může nastat až v roce 2018
Tip: Hromadu užitečného softwaru za 534 dolarů můžete mít jen za 12 dolarů
Hry pro příležitostné hráče
Zavřít