FIREMNÍ KOMUNIKACE - Dejte o sobě vědět - anglicky!

03. ledna 2005, 00:00 - MARTIN KRIAK
03. ledna 2005, 00:00

Angličtina je jazykem mezinárodního byznysu. Firmy, které jí umí dobře používat, mohou získat značné výhody před konkurencí. Díky angličtině můžete sdělit potenciálním zákazníkům téměř na celém světě, co vaše firma nabízí. Zároveň můžete zjišťovat, co vlastně zahraniční klienti požadují.

Angličtina je jazykem mezinárodního byznysu. Firmy, které jí umí dobře používat, mohou získat značné výhody před konkurencí. Díky angličtině můžete sdělit potenciálním zákazníkům téměř na celém světě, co vaše firma nabízí. Zároveň můžete zjišťovat, co vlastně zahraniční klienti požadují. To však většinou nestačí. Když totiž uspějete a začnete se zahraničním partnerem obchodně spolupracovat, je třeba udržovat pravidelnou komunikaci a řešit každodenní detaily - pochopitelně v jazyce, který je pro obě strany srozumitelný. Tím je často právě angličtina. OKAMŽITÁ REAKCE V dnešní době se kupující i prodávající často vzájemně nacházejí na internetu. Firemní webové stránky jsou tváří, kterou se vaše společnost prezentuje okolnímu světu. Každá firma, která chce spolupracovat se zahraničními subjekty, musí mít svou internetovou prezentaci v precizní angličtině. V souladu s textem a grafikou online prezentace by měly být také další propagační předměty, zejména tištěné prezentační materiály. Firmy s mezinárodními ambicemi musí být samozřejmě připraveny komunikovat v angličtině (nebo v jiných jazycích) i prostřednictvím e-mailů a telefonů. Nestačí je pouze pasivně přijímat, je nutné na ně okamžitě reagovat. V době elektronické komunikace je stále důležitější chovat se aktivně a vycházet klientům ipotenciálním partnerům vstříc. ZÁKLADEM JE SPRÁVNÁ FORMULACE V ČEŠTINĚ Texty určené k překladu je třeba psát relativně jednoduchým jazykem a gramatikou. Používejte jasné a jednoznačné výrazy. Chcete přece hlavně komunikovat, něco pregnantně sdělit, ne psát literární cvičení. Délka vět se liší, ale v průměru by věty měly být krátké a se správnou interpunkcí. Speciální terminologie vlastní vašemu oboru je sice nezbytná, ale pokud nejde o návod či technický popis, neměl by text být přetížen technickým žargonem. Pokud osoba sestavující důležité dokumenty pro prezentaci firmy není svým založením nebo vzděláním připravena na tuto činnost, pak byste měli najmout profesionála, aby odborně sestavil a stylizoval i českou verzi. Někdy bude vhodné zadat práci PR či reklamní agentuře nebo si najít zkušeného novináře či textaře. Jestliže povaha vaší činnosti vyžaduje pouze komunikaci s odběrateli a dodavateli z vašeho oboru, a zároveň jste-li dostatečně známí a máte dobrou pověst v oboru, můžete svou komunikační činnost zvládnout s minimální externí pomocí. Pokud ovšem potřebujete, aby vaše firma byla více a lépe známá, nebo potřebujete-li její image vylepšit, pak lze doporučit větší míru odborné pomoci. NESTAČÍ JEN PŘEKLAD Když bude vaším jediným kritériem výběru při zadávání překladu cena, dostanete to, za co zaplatíte. Existuje mnoho nekvalifikovaných překladatelů ochotných dodat vám špatný výsledek za velmi nízkou cenu. Což ovšem neznamená, že za vysokou cenu automaticky pořídíte kvalitní překlad. Měli byste vzít v úvahu překladatelovu kvalifikaci a zkušenosti. Podívejte se na internetovou prezentaci agentury nebo referenční stránky překladatele a zjistíte, zda jim jde o kvalitu. Má-li například agentura nabízející překlady nebo editační služby své vlastní stránky plné chyb a nekvalitní stylistiky, pak nestojí za to s ní jednat. Pokud chcete, aby byl přeložený text čtivý, věcně správný a vyvolal správný a žádoucí dojem, musí být profesionálně zredigovaný. Pamatujte, že „rodilý mluvčí“ není synonymum pro profesionálního editora. Nemůžete tedy použít jakéhokoliv návštěvníka Česka z anglicky mluvících zemí, který si zrovna potřebuje přivydělat - vyberte takového, který má skutečně cit pro jazyk a je specialistou na obchodní, reklamní či PR texty. Ze zkušeností víme, že nejlepší překlady jsou výsledkem spolupráce dvou rodilých mluvčích - mateřským jazykem prvního je „zdrojový“ jazyk, mateřským jazykem druhého je „cílový“ jazyk. Je naprosto v pořádku zeptat se agentury, jak se to u nich dělá. Velmi důležitá je revize cizojazyčného textu, který dostanete od překladatele nebo úpravce. Umíte-li anglicky číst, pak byste si měli dokument přečíst i vy. Budete se divit, kolik chyb a nepřesnosti lze najít v údajně perfektně přeloženém textu. NESMÍ ZMIZET PODSTATA SDĚLENÍ Podezření by měli vzbudit překladatelé, kteří jednají, jako by četli vaše myšlenky. Překlad je něčím víc, než jen nahrazováním českých slov za cizí. Špičkoví překladatelé a editoři kladou svým zadavatelům otázky, aby si vyjasnili obtížné pasáže a odbornou terminologii. Jestliže se váš překladatel snaží vyvolat dojem, že všechno zná a na nic se neptá, pak pravděpodobně nedostanete dobrý překlad. Vaše marketingové sdělení není jen řada slov, kterou lze mechanicky převést do cizího jazyka. Jistě jste dlouho a seriózně přemýšleli o tom, co chcete sdělit. Pak jste se stejně usilovně snažili co nejpřesněji to vyjádřit. Včetně pocitů, které má sdělení vyvolat, a atmosféry, jež má navodit. I v překladu by to tedy mělo tak vyznít a neztratit nic ze zamýšleného efektu. UŽITEČNÉ TIPY Pište srozumitelně. Bez ohledu na jazyk byste měli psát jasně a vyhýbat se zbytečně složitým formulacím. Váš text se pak bude snáze číst, upravovat nebo překládat. Zaneprázdnění podnikatelé přeskočí text, který se nedá rychle přečíst. Využívejte dostupných technologií. Píšete-li anglicky, měli byste používat počítačové kontroly („spellingu“) správného psaní anglických výrazů, a gramatiky. Používejte však tyto nástroje opatrně, protože se také mohou dopustit chyby. Jazyk počítačového dokumentu by měl být nastaven podle příjemce do britské, nebo americké angličtiny. Používejte vzorové dokumenty a šablony. Můžete si připravit několik dopisů, jimiž reagujete na typické dotazy zákazníků, a nechat si je upravit redaktorem. Zaměstnanci s průměrnou znalostí angličtiny by měli být schopni používat jich pak jako vzorů pro sestavení vlastních dopisů. I v tomto případě je však vhodné, aby je před odesláním zkontroloval odpovědný manažer, který angličtinu ovládá lépe. Nevynalézejte kolo. Podstatné části již existujících textů o vaší firmě (v tištěných materiálech i na webu) můžete zkopírovat a použít ve všech dalších komunikačních nástrojích. Čas je drahý.

**Čím více času věnujete písemnosti vy, tím méně času nad ní stráví překladatel či další úpravci. Platíte-li jim hodinovou sazbu, bude vás špatně napsaný text stát mnohem víc.

Mohlo by vás zajímat

  • Pavel Ryba - muž, který Čechům prodá ročně tunu zlata

  • Majitel textilky Juta a senátor Hlavatý: V Senátu by…

  • Jan Hawelka: kavárenská hvězda z Mostu

  • Aleš Kučera: Chvíli potrvá, než se lidé naučí se státem…

  • Ondřej Kania: Otevřeme další dvě školy

  • Martin Burda: Bankám v Česku ujíždí vlak

  • Mnislav Zelený Atapana: Přítel amazonských indiánů

  • Jan Bílý: Nebuď uštvaný manažer. Buď král!

  • Jaroslav Žlábek: Na jedno nabití ujedeme 1000 kilometrů

Hry pro příležitostné hráče